¡RA! Форум Русская Аргентина
http://russianargentina.com.ar/

Особенности испанского языка в Аргентине
http://russianargentina.com.ar/viewtopic.php?f=46&t=18
Страница 1 из 4

Автор:  NatashaV [ 09 дек 2012, 02:36 ]
Заголовок сообщения:  Особенности испанского языка в Аргентине

Особенности испанского языка в Аргентине

Фонетические особенности:

В произношении: "ll" и "y" (если за ней следует гласная) произносятся как нечто похожее на "ж" но мягкое, что-то среднее между "ш" и "ж".
Буквы "z" и "c", (если за ней следует "e" или "i") произносятся как "с"
Спряжение:
Второе лицо единственного числа:
vos - ты, глагол ser во втором лице единственного числа - sos. Пример, Vos sos linda - Ты красивая.
Другие глаголы:
comés
perdés
caminás
pensás
В повелительном наклонении:
vení
probá
pensá
mirá
Не употребляется вообще местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используется "ustedes".
Также отсутствует форма безударного местоимения "os": vos te vás de aquí, andate vos

Лексические особенности:

Слова индейского происхождения:
- del arahuaco: batata, cacique, caníbal, canoa, tabaco, tiburón, maíz...
- del nahuatl: cacao cacahuete, chocolate, jícara, hule, coyote, tomate, petate, petaca...
- del quechua: alpaca, pampa, cóndor, quina, papa...
- del guaraní: mucama, tapioca, tapera...
Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:
Frazada (manta) - одеяло
botar как echar - выгонять
Слова, заимствованны из других языков:
английского: carro (car), rentar (to rent), referí (referee).
из Галиции: adición (cuenta), usina (fábrica)
Слова другого значения:
saco как chaqueta; manejar как conducir; quebrada как arroyo; vereda как acera; cuadra как manzana (de casas)
Coger - совокупляться (вульгарное)
Concha - влагалище (вульгарное)
Слова, используемые в Аргентине:
Remis - машина, осуществляющая услуги по перевозке пассажиров, тариф считается исходя из километража
Boleto - билет
Lentes или anteojos - очки
Che - эй (оклик)
abrochadora - степлер
aguinaldo - что-то вроде 13-й зарплаты
alfiler de gancho - булавка
amarrete - скупой
apuro = prisa
archivo - архив или файл
arco - футбольные ворота
arquero - вратарь
atado - пачка сигарет
baúl - багажник в машине
baulera - кладовка/чулан
birome - ручка (шариковая/гелевая...)
bocina - сигнал автомобиля/клаксон
boliche - бар/дискотека
bombacha - трусы женские
..... и другие
можно поискать здесь:
Пожалуйста зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку

Слова, образованные с помощью суффикса –ada: muchachada, caballada, bailada.
И много слов из Люнфардо также

Автор:  Lola [ 03 авг 2013, 15:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

Здравствуйте... а могли бы вы побольше объяснить про то, что "os" меняется на "vos"... или хотя бы больше примеров дать...

Заранее спасибо :)

Автор:  NatashaV [ 03 авг 2013, 16:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

Lola
En verdad os digo = En verdad les digo (a ustedes)
Os amo a todos vosotros = Los amo a todos ustedes

Ya os lo expliqué,amigo. = Ya te/se lo expliqué,amigo (a vos/a usted).
Os vieron ayer en el parque. = Los vieron ayer (a ustedes).
Os doy las gracias por su recibimiento=Les doy las gracias por su recibimiento (a ustedes).

Повелительное наклонение:

DeteneOS=Deténganse
AcercaOS=Acérquense
IDOS=Váyanse
AmaOS =Amense

Автор:  Lola [ 03 авг 2013, 17:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

Спасибо большое ... это я понимаю но Вы написали : "Также отсутствует форма безударного местоимения "os": vos te vás de aquí, andate vos" а в этих примерах везде os... так все таки os заменяется на vos (в Аргентине) или нет (как в Испании)?

Автор:  NatashaV [ 03 авг 2013, 17:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

NatashaV писал(а):

Также отсутствует форма безударного местоимения "os": vos te vás de aquí, andate vos

Вы правы в том, что это не правильный пример, совсем не правильный.

Lola писал(а):

что "os" меняется на "vos"

В аргентинском варианте "os" вообще не используется, так как совсем не используются "vosotros/as"

А вместо "tú" используется "vos".

Автор:  Lola [ 03 авг 2013, 17:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

Вот теперь понятно :so_happy: спасибо Вам огромное :give_rose: :give_rose: ... я просто изучаю кастильский диалект , а хотелось бы знать и понимать все тонкости других диалектов :oops:

Автор:  west_wind [ 15 фев 2014, 15:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

Скажите, пожалуйста, как в аргентинском варианте испанского читается слово "Yo"?

Я просто сейчас читаю испанский разговорник, там пишут "Ё". Хотя, в аргентинских сериалах я слышу "Джо(ё)".

Автор:  А-настя [ 15 фев 2014, 16:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

west_wind писал(а):

в аргентинских сериалах я слышу "Джо(ё)


:)
Я до сих пор , когда слышу какие-то новые для меня слова, потом передаю их в такой форме, что сын порой ухахатывается.
В данном случае "yo" произносится как "жо". Но тут тоже это "жо" не такое твердое, как написано. Немного помягче. Словами как-то не передать: что-то между звуками "ж" и "ш".

Автор:  west_wind [ 16 фев 2014, 04:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

А-настя, спасибо! А то уж меня коробит от "ё".

Автор:  Кот В Шляпе [ 10 сен 2015, 18:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

Вот сайт со сленговыми словечками и выражениями (на английском):
Пожалуйста зарегистрируйтесь чтобы увидеть ссылку


Особенно позабавила фраза "Yerba no hay" и ее значение.

Страница 1 из 4 Часовой пояс: UTC − 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/