¡RA! Форум Русская Аргентина
http://russianargentina.com.ar/

Особенности испанского языка в Аргентине
http://russianargentina.com.ar/viewtopic.php?f=46&t=18
Страница 3 из 4

Автор:  саша из москвы [ 18 мар 2016, 11:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

Inspiration писал(а):

саша из москвы писал(а):

иногда на рынке испытываю трудности с названими овощей-фркутов. испанские и бразильские названия не подходят.
может можно где в интернете глянуть?

это,наверное,самая сильная сторона моего испанского - первое,что пришлось выучить. могу словарь по овощам-фруктам-семенам составить,если надо.))

было бы отлично! думаю тут многим пригодиться

Автор:  Oksana [ 24 мар 2016, 22:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

Кот В Шляпе писал(а):

Это сокращенная форма от “Que hacemos? Tomamos mate o cogemos? Yerba no hay"

буквально на днях на работе сказала коллеге: "Yerba no hay"... и по его реакции и других, поняла что-то не то... не стала уточнять и вникать, теперь понятно откуда их подколы...

Автор:  PeKa [ 20 мар 2017, 07:09 ]
Заголовок сообщения: 

Как я понял, coger лучше не использовать, а recoger?

Автор:  iliyaisd [ 20 мар 2017, 10:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

Мне говорили, что это нормально. Но я не верю, потому что как-то странно смотрели когда я говорил recoger. Но, повторюсь, мне говорили что это нормально а retirar наоборот не айс.

Автор:  FURY [ 21 мар 2017, 16:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

PeKa писал(а):

Как я понял, coger лучше не использовать, а recoger?

Cojer точно нет. Recoger используется, слышала.
Retirar настораживает наверное, что будете историю рассказывать про это, какую то мало приятную.....
Condusir вот тоже говорят используется больше как весте телепрограмму, а машину нет.
Больше Llevar - подвез жену туда то, например. Ну не знаю, так учителя объясняют))))))
Остается верить и впитывать всё что дают.

Автор:  Obi [ 21 мар 2017, 19:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

FURY писал(а):

Condusir вот тоже говорят используется больше как весте телепрограмму, а машину нет.
Больше Llevar - подвез жену туда то, например

Voy manejando, llamame mas tarde.

Автор:  PeKa [ 28 сен 2017, 10:47 ]
Заголовок сообщения: 

Внимание, вопрос!
"Извините" - lo siento или perdón?

Автор:  linnveig [ 28 сен 2017, 12:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

PeKa писал(а):

"Извините" - lo siento или perdón?

perdón

lo siento - это выражение сожаления в контексте "сожалею, но ничем не могу помочь"

Автор:  rusaargentina [ 14 мар 2018, 08:52 ]
Заголовок сообщения: 

Я наоборот не представляю как бы я говорила с испанским акцентом:)С первого дня изучения именно аргентинский вариант изучала,по фильмам

Автор:  Вишенка [ 15 мар 2018, 18:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Особенности испанского языка в Аргентине

vos - ты, глагол ser во втором лице единственного числа - sos.
Ух ты,не думала,что грамматика может так отличатся,в разных испаноговорящих странах.В Мексике tu eres.

Страница 3 из 4 Часовой пояс: UTC − 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/