¡RA! Форум Русская Аргентина
http://russianargentina.com.ar/

Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )
http://russianargentina.com.ar/viewtopic.php?f=99&t=937
Страница 1 из 2

Автор:  Yopernyi Teatr [ 27 окт 2015, 01:02 ]
Заголовок сообщения:  Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )

Надеюсь, что мудрые админы форума переместят тему в нужный раздел, если она тут не по адресу. (как-то сразу нужный раздел не обнаружился)

Вот учусь в институте, изучаю кастежано. Мы, конечно, очень душевно подпевали с моей училкой дуэтом самому Карлосу Гарделю, мне даже был выдан текст песни и глоссарий сленговых местных слов, от которых гугль тупит по полной.

Думаю, что всем новичкам набор местных идиом не повредит ;)

А от старожилов хотелось бы увидеть правильный перевод того, что я сейчас публикну ниже:
(а уж мы им полайкаем, да?)

Да, не бейте меня ногами за перевод, я не волшебник, а только учусь (тут устраиваю "шорох", когда напьюсь, но это раз в полгода.
ps: кого обидела, я всё не помню! Ггг :) )

----------------------------------------------------------------------------------

Bandoneón arrabalero Бандонеон из пригорода
Viejo fueye desinflado Старый спущенный баян
Te encóntre como un pebete Тебя нашел я, как ребенка,
Que la madre abandonó, Которого покинула мать,
En la puerta de un convent, У монастырской двери,
Sin revoque en las paredes, Без штукатурки на стенах,
A la lus de un farolito В свете фонаря
Que de noche te alumbró. В ту ночь она тебя родила.

Bandoneón Бандонеон
Porque ves que estoy triste y Потому что выгляжу грустно (почему я такой грустный)
Cantar ya no puedo, И уже не могу петь,
vos sabés ты знаешь
que yo llevo en la alma Что я хожу с душой
marcao un dolor. отмеченною болью.
(Что я ношу в душе отмеченную боль... Что я ношу отмеченную болью душу?)

Te llevé para mi pieza Я взял тебя к себе в комнату
Te acuné en mi pecho frío … Прижал тебя к моей холодной груди ...
Yo también abandonado Я такой же отказник
Me encontraba en el bulín … Меня нашли в холостяцком жилье ...
Has querido consolarme Ты хотел комфорта себе
Con tu voz enronquecida С твоим хриплый голосм (звучанием)
Y tus notas doloridas И твоими больными нотами (? Записями)
Aumentó mi berretín. Это повысило мою фантазию. (Это увеличило, усилило мою иллюзию…)

Glosario:
Arrabalero – habitante de un arrabal (suburbio, barrio fuera de la ciudad )
Fueye - (fuelle) en el tango es sinónimo bandoneón
Pebete, pibe – niño, chico
Marcao – marcado
Bulín – habitación, cuarto, vivienda de soltero
Berretín – fantasía, ilusión


*************************************

Ладно, всем "пись", кто считает себя оскорблённым и униженным.
Я уже в поряде, поэтому и вас всех тут люблю!

Админам низкий поклон и уважение за безграничное терпение и мудрость ;)

Автор:  FURY [ 27 окт 2015, 01:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )

Еще бы знать в каких случаях столь интересные
выражения потребляются.
Спасибо за сленг!

Автор:  Yopernyi Teatr [ 27 окт 2015, 01:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )

Няня писал(а):

Еще бы знать в каких случаях столь интересные
выражения потребляются.

Это слова из танго в исполнении К.Гарделя
В текстах танго и употребляются :)

Автор:  FURY [ 27 окт 2015, 01:39 ]
Заголовок сообщения: 

А как в жизни это употреблять?
не подумают что у меня не все дома, стихами разговариваю.
или это те просто перевод хочется точный?

Автор:  pavlin [ 27 окт 2015, 01:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )

Yopernyi Teatr писал(а):

Te llevé para mi pieza Я взял тебя к себе в комнату

Ну в этом случае не уверен, что комната, можно перевести как "часть", все равно не очень складно, типа "я привел тебя как часть", может "часть себя", может типа "пригрел змею...
pieza на стройке применяют как "комната", согласен.
Остальные афоризмы - высший пилотаж для меня, понятно не все, во всяком случае требуют времени и разбора. Мне с матюками легче (кто на что учился - Вы в институте, а я по разному :lol: )

Автор:  pavlin [ 27 окт 2015, 01:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )

Няня писал(а):

или это те просто перевод хочется точный?

Здесь перевод не катит. В нашем языке полно подобных метафор, что большинство иностранцев введет в ступор. Пословицы - хорошая возможность совместить и очень много схожих по смыслу.

Автор:  pavlin [ 27 окт 2015, 01:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )

Вот, ловите пословицу(переводчик не поможет), однако в Аргентине все знают, об этом думают, особенно мужчины :D , буду считать это загадкой для друзей ;) : "Nunca muere mocho"

Автор:  Obi [ 27 окт 2015, 08:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )

pavlin писал(а):

Мне с матюками легче (кто на что учился - Вы в институте, а я по разному :lol: )

А меня матюкам обучили именно в институте :D
Думаете, студенты-филологи метафорами художественными разговаривают?

Автор:  Yopernyi Teatr [ 28 окт 2015, 00:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )

pavlin писал(а):

Вот, ловите пословицу(переводчик не поможет), однако в Аргентине все знают, об этом думают, особенно мужчины :D , буду считать это загадкой для друзей ;) : "Nunca muere mocho"


Ой, гугля-традусёёёр! ггг ! Это 6!!! или 11? (зависит от системы отсчета)

"Nunca muere mocho" => "Не умрет никогда шваброй" :lol:

В четверг буду пытать свою училку... (хотя смысл уже ясен, несмотря на...)

Автор:  Yopernyi Teatr [ 28 окт 2015, 00:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести с кастежано? (Не знаю, куда тут ещё приткнуть, ыыы :) )

Obi писал(а):

А меня матюкам обучили именно в институте


А меня друзья, сразу после моего приезда сюда, научили нескольким расхожим фразам, чтобы сразу находить взаимопонимание с местными чиновниками... :oops:

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC − 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/